最新新闻
华人帮
拼邮集运
求职招聘
北美攻略
常用网站
首页
首页 北美新闻
分享
分享

泽连斯基在美国国会演讲:“乌克兰永不投降”!(附视频&演讲稿中英全文)

泽连斯基在美国国会演讲:“乌克兰永不投降”!(附视频&演讲稿中英全文)

据美联社报道,当地时间12月21日,乌克兰总统泽连斯基在白宫与美国总统拜登举行会晤。这是自俄乌冲突爆发以来,泽连斯基首次离开乌克兰境内,寻求国际盟友在军事和经济上的进一步援助。

美国总统拜登在共同召开的新闻发布会上再次宣布,将向乌克兰提供包含“爱国者”防空导弹系统在内的约18亿美元额外军事援助,并表示美国国际开发署(USAID)当天已经承诺向乌克兰提供超过3.74亿美元的紧急人道主义援助。


 

当天结束与拜登的会晤后,泽连斯基还将前往美国国会进行演讲。泽连斯基在美国国会演讲期间,向国会赠送了一面由乌克兰士兵签名的乌克兰国旗,以感谢美国向乌克兰提供武器援助。美国众议院议长佩洛西则回赠一面美国国旗。

据报道,泽连斯基赠送给美国国会的这面乌克兰国旗,是一名乌克兰士兵于当地时间20日在东部前线城市巴赫穆特交给泽连斯基的,上面写有士兵们信息。泽连斯基说:“他们让我把这面国旗带给你们,带给美国国会和议员们。”

在泽连斯基向国会议员发表了充满激情的演讲后,佩洛西与他握手,并赠给他一面放在特殊三角形盒子里的美国国旗。

“这面旗帜今天在国会大厦上空飘扬,以纪念泽连斯基的访问。”佩洛西说。泽连斯基则在欢呼声和掌声中举起这面旗帜。报道称,国会议员起立为这次“礼物交换”而鼓掌。

泽连斯基在美国国会的演讲中说:“尽管有种种困难和厄运,乌克兰没有沦陷。乌克兰生机勃勃。”他还感谢美国人和“所有珍视自由和正义的人”为帮助乌克兰所做的努力。

泽连斯基强调,美国和盟友的支持对乌克兰取得胜利“至关重要”。他表示,俄罗斯发起对乌克兰的特别军事行动已经进行了300多天,乌克兰士兵正在保卫他们的国家,但他们需要更多的武器来赢得胜利。

 

泽连斯基美国国会演讲英中全文

Thank you so much. Thank you so much for that. Thank you. It’s too much for me. All this for our great people. Thank you so much.

非常感谢!非常感谢!谢谢你们!这对我来说太难了。这一切都是为了我们伟大的人民。非常感谢。

Dear Americans, in all states, cities and communities, all those who value freedom and justice, who cherish it as strongly as we Ukrainians in our cities, in each and every family, I hope my words of respect and gratitude resonate in each American heart.

亲爱的美国人民,在所有的州、城市和社区、家庭,所有珍惜自由和正义的人,他们和我们城市里的乌克兰人一样珍视自由和正义,我希望我的尊重和感激的话能在每个美国人的心中产生共鸣。

Madam Vice President, I thank you for your efforts in helping Ukraine. Madam Speaker, you bravely visited Ukraine during the full-fledged war. Thank you very much. Great honor. Thank you.

副总统女士,我感谢您为帮助乌克兰所做的努力。议长女士,您在全面战争期间勇敢地访问了乌克兰。非常感谢。这是我们莫大的荣誉。谢谢你!

I am very privileged to be here. Dear members of the Congress, representatives of both parties who also visited Kyiv, esteemed congressmen and senators from both parties who will visit Ukraine, I am sure, in the future; dear representatives of diaspora, present in this chamber, and spread across the country; dear journalists, it’s a great honor for me to be at the U.S. Congress and speak to you and all Americans.

我很荣幸来到这里。亲爱的国会议员,已经访问基辅的两党代表,尊敬的两党议员和参议员,我相信,他们将在未来访问乌克兰;亲爱的侨居海外的代表们,你们现在在这个会议厅里,分布在全国各地;亲爱的记者们,我非常荣幸能来到美国国会,向你们和所有美国人民发表讲话。

Against all odds and doom-and-gloom scenarios, Ukraine didn’t fall. Ukraine is alive and kicking. Thank you. And it gives me good reason to share with you our first, first joint victory: We defeated Russia in the battle for minds of the world. We have no fear, nor should anyone in the world have it. Ukrainians gained this victory, and it gives us courage which inspires the entire world.

尽管困难重重,前景黯淡,但乌克兰并没有倒下。乌克兰生机勃勃。谢谢你们!这让我有充分的理由与你们分享我们的第一次、第一次共同胜利:我们在争夺世界思想的战斗中击败了俄罗斯。我们没有恐惧,世界上任何人都不应该有恐惧。乌克兰人获得了这场胜利,它给了我们勇气,激励着整个世界。

Americans gained this victory, and that’s why you have succeeded in uniting the global community to protect freedom and international law. Europeans gained this victory, and that’s why Europe is now stronger and more independent than ever. The Russian tyranny has lost control over us. And it will never influence our minds again.

美国人民赢得了这场胜利,这就是为什么你们成功地将全球社会团结起来,保护自由和国际法。欧洲人赢得了这场胜利,这就是为什么欧洲现在比以往任何时候都更强大、更独立。俄罗斯的暴政已经失去了对我们的控制。它再也不会影响我们的思想了。

Yet, we have to do whatever it takes to ensure that countries of the Global South also gain such victory. I know one more, I think very important, thing: The Russians will stand a chance to be free only when they defeat the Kremlin in their minds. Yet, the battle continues, and we have to defeat the Kremlin on the battlefield, yes.

然而,我们必须不惜一切代价确保全球南方国家也取得这样的胜利。我还知道一件事,我认为非常重要:俄罗斯人只有在他们心目中击败克里姆林宫的时候,才有机会获得自由。然而,战斗仍在继续,没错,我们必须在战场上击败克里姆林宫。

This battle is not only for the territory, for this or another part of Europe. The battle is not only for life, freedom and security of Ukrainians or any other nation which Russia attempts to conquer. This struggle will define in what world our children and grandchildren will live, and then their children and grandchildren.

这场战争不仅仅是为了领土,也不仅仅是为了欧洲的这个或另一个地区。这场战斗不仅仅是为了乌克兰人的生命、自由和安全,也不仅仅是为了俄罗斯试图征服的任何其他国家。这场斗争将决定我们的子子孙孙将生活在什么样的世界,以及他们的子子孙孙将生活在什么样的世界。

It will define whether it will be a democracy of Ukrainians and for Americans — for all. This battle cannot be frozen or postponed. It cannot be ignored, hoping that the ocean or something else will provide a protection. From the United States to China, from Europe to Latin America, and from Africa to Australia, the world is too interconnected and interdependent to allow someone to stay aside and at the same time to feel safe when such a battle continues.

它将决定乌克兰人的民主,美国人的民主,以及所有人的民主。这场战斗不能被冻结或推迟。这是不可忽视的,希望海洋或其他东西能提供保护。从美国到中国,从欧洲到拉丁美洲,从非洲到澳大利亚,世界是如此相互联系和相互依存,以至于当这样一场战斗继续进行时,没有任何人能置身事外,同时又感到安全。

Our two nations are allies in this battle. And next year will be a turning point, I know it, the point when Ukrainian courage and American resolve must guarantee the future of our common freedom, the freedom of people who stand for their values.

在这场战斗中,我们两国是盟友。我知道,明年将是一个转折点,届时乌克兰的勇气和美国人的决心必须保证我们共同自由的未来,即坚持自己价值观的人们的自由。

Ladies and gentlemen — ladies and gentlemen, Americans, yesterday before coming here to Washington, D.C., I was at the front line in our Bakhmut. In our stronghold in the east of Ukraine, in the Donbas. The Russian military and mercenaries have been taking Bakhmut nonstop since May. They have been taking it day and night, but Bakhmut stands.

女士们,先生们,美国人,昨天在来到华盛顿特区之前,我坐在巴克穆特(Bakhmut)前线,在我们位于乌克兰东部顿巴斯的据点。自5月以来,俄罗斯军队和雇佣军一直在不间断地占领巴克穆特。他们日夜进攻,但巴克穆特坚持了下来。

Last year — last year, 70,000 people lived here in Bakhmut, in this city, and now only few civilians stay. Every inch of that land is soaked in blood; roaring guns sound every hour. Trenches in the Donbas change hands several times a day in fierce combat, and even hand fighting. But the Ukrainian Donbas stands.

去年,有7万人住在巴克穆特,这个城市,现在只有少数平民留下来。那片土地上的每一寸土地都浸满了鲜血,每小时都有隆隆的炮声。顿巴斯的战壕每天都要在激烈的战斗中几次易手,甚至是肉搏战。但乌克兰顿巴斯依然屹立不倒。

Russians — Russians use everything, everything they have against Bakhmut and other our beautiful cities. The occupiers have a significant advantage in artillery. They have an advantage in ammunition. They have much more missiles and planes than we ever had. It’s true, but our defense forces stand. And — and we all are proud of them.

俄罗斯人动用一切手段,对付巴克穆特和我们其他美丽的城市。占领者在火炮方面有明显的优势,他们在弹药方面有优势,他们拥有比我们多得多的导弹和飞机。这是事实,但我们的国防力量坚不可摧,我们都为他们感到骄傲。

The Russians’ tactic is primitive. They burn down and destroy everything they see. They sent thugs to the front lines. They sent convicts to the war. They threw everything against us, similar to the other tyranny, which is in the Battle of the Bulge. Threw everything it had against the free world, just like the brave American soldiers which held their lines and fought back Hitler’s forces during the Christmas of 1944. Brave Ukrainian soldiers are doing the same to Putin’s forces this Christmas.

俄罗斯人的战术很原始,他们烧毁并摧毁他们所看到的一切,他们派暴徒去前线,他们把犯人送去打仗,他们倾其所有反对我们,倾尽一切反抗自由世界,就像1944年圣诞节期间勇敢的美国士兵坚守阵地,击退希特勒的军队一样。今年圣诞节,勇敢的乌克兰士兵也在对普京的军队做同样的事情。

Ukraine — Ukraine holds its lines and will never surrender. So, so, here the front line, the tyranny which has no lack of cruelty against the lives of free people — and your support is crucial, not just to stand in such fight but to get to the turning point to win on the battlefield.

乌克兰将坚守阵地,永不投降。在前线,暴政对自由人民的生命毫不留情,所以,在这里,你们的支持是至关重要的,不仅要站在这场战斗中,而且要到达在战场上获胜的转折点,赢得战场上的胜利。

We have artillery, yes. Thank you. We have it. Is it enough? Honestly, not really. To ensure Bakhmut is not just a stronghold that holds back the Russian Army, but for the Russian Army to completely pull out, more cannons and shells are needed. If so, just like the Battle of Saratoga, the fight for Bakhmut will change the trajectory of our war for independence and for freedom.

我们有大炮,是的。谢谢。我们拿到了。这足够了吗?老实说,不是真的。为了确保巴克穆特不仅仅是一个牵制俄军的据点,而且为了俄军完全撤出,需要更多的大炮和炮弹。如果是这样的话,就像萨拉托加战役一样,巴克穆特之战将改变我们争取独立和自由的战争轨迹。

If your Patriots stop the Russian terror against our cities, it will let Ukrainian patriots work to the full to defend our freedom. When Russia — when Russia cannot reach our cities by its artillery, it tries to destroy them with missile attacks. 

如果你们的爱国者阻止了俄罗斯对我们城市的恐怖袭击,乌克兰的爱国者就能全力保卫我们的自由。当俄罗斯的大炮无法到达我们的城市时,它试图用导弹袭击摧毁它们。

More than that, Russia found an ally in this — in this genocidal policy: Iran. Iranian deadly drones sent to Russia in hundreds — in hundreds became a threat to our critical infrastructure. That is how one terrorist has found the other.

不仅如此,俄罗斯在这个种族灭绝政策中找到了一个盟友:伊朗。数以百计的伊朗致命无人机被送往俄罗斯,对我们的关键基础设施构成威胁。这就是一个恐怖分子找到另一个恐怖分子的方式。

It is just a matter of time when they will strike against your other allies if we do not stop them now. We must do it. I believe there should be no taboos between us in our alliance. Ukraine never asked the American soldiers to fight on our land instead of us. I assure you that Ukrainian soldiers can perfectly operate American tanks and planes themselves.

如果我们现在不阻止他们,他们迟早会攻击你的其他盟友。我们必须这么做。我相信在我们的联盟中,我们之间不应该有禁忌。乌克兰从未要求美国士兵在我们的土地上作战。我向你保证,乌克兰士兵自己可以完美地操作美国坦克和飞机。

Financial assistance is also critically important, and I would like to thank you, thank you very much, thank you for both financial packages you have already provided us with and the ones you may be willing to decide on. Your money is not charity. It’s an investment in the global security and democracy that we handle in the most responsible way.

经济援助也非常重要,我要感谢你们,非常感谢你们,感谢你们已经为我们提供的经济援助以及你们可能愿意决定的一揽子经济援助。你们的钱不是慈善事业。这是对我们以最负责任的方式处理全球安全和民主的投资。

Russia, Russia could stop its aggression, really, if it wanted to, but you can speed up our victory. I know it. And it, it will prove to any potential aggressor that no one can succeed in breaking national borders, no one committing atrocities and reigning over people against their will. It would be naïve to wait for steps towards peace from Russia, which enjoys being a terrorist state. Russians are still poisoned by the Kremlin.

俄罗斯可以停止侵略,如果它想的话,但你们可以加速我们的胜利。而且,我知道胜利将向任何潜在的侵略者证明,没有人能成功地突破国界,没有人能犯下暴行,违背人民的意愿统治人民。等待俄罗斯迈向和平的步伐将是天真的,因为俄罗斯喜欢成为一个恐怖国家。俄罗斯人仍然受到克里姆林宫的毒害。

The restoration of international legal order is our joint task. We need peace, yes. Ukraine has already offered proposals, which I just discussed with President Biden, our peace formula, 10 points which should and must be implemented for our joint security, guaranteed for decades ahead and the summit which can be held.

恢复国际法律秩序是我们的共同任务。是的,我们需要和平。乌克兰已经提出了建议,我刚才与拜登总统讨论了我们的和平方案,为了我们的共同安全、未来几十年的保障和可以举行的首脑会议,我们应该而且必须执行10点建议。

I’m glad to say that President Biden supported our peace initiative today. Each of you, ladies and gentlemen, can assist in the implementation to ensure that America’s leadership remains solid, bicameral and bipartisan. Thank you.

我很高兴地说,拜登总统今天支持我们的和平倡议。女士们、先生们,你们每一个人都可以协助执行,以确保美国的领导地位保持稳固、两院制和两党制。谢谢你!

You can strengthen sanctions to make Russia feel how ruinous its aggression truly is. It is in your power, really, to help us bring to justice everyone who started this unprovoked and criminal war. Let’s do it. Let terrorist — let the terrorist state be held responsible for its terror and aggression and compensate all losses done by this war. Let the world see that the United States are here.

你可以加强制裁,让俄罗斯感觉到它的侵略是多么具有破坏性。这是你的权力,真的,帮助我们将那些挑起这场无端的罪恶战争的人绳之以法。我们开始吧。让恐怖主义,让恐怖主义国家为其恐怖和侵略行为负责,并赔偿这场战争造成的所有损失。让世界看到美国在这里。

Ladies and gentlemen — ladies and gentlemen, Americans, in two days we will celebrate Christmas. Maybe candlelit. Not because it’s more romantic, no, but because there will not be, there will be no electricity. Millions won’t have neither heating nor running water. All of these will be the result of Russian missile and drone attacks on our energy infrastructure.

女士们先生们,美国人民,再过两天我们就要庆祝圣诞节了。我们会点亮烛光,不是因为这样更浪漫,不是,而是因为没有电。数百万人没有暖气和自来水。所有这些都将是俄罗斯导弹和无人机袭击我们能源基础设施的结果。

But we do not complain. We do not judge and compare whose life is easier. Your well-being is the product of your national security; the result of your struggle for independence and your many victories. We, Ukrainians, will also go through our war of independence and freedom with dignity and success.

但我们不抱怨。我们不会评判和比较谁的生活更轻松。你们的幸福是你们国家安全的产物,这是你们争取独立的胜利的结果。我们乌克兰人也将带着尊严和成功经历我们的独立和自由战争。

We’ll celebrate Christmas. Celebrate Christmas and, even if there is no electricity, the light of our faith in ourselves will not be put out. If Russian — if Russian missiles attack us, we’ll do our best to protect ourselves. If they attack us with Iranian drones and our people will have to go to bomb shelters on Christmas Eve, Ukrainians will still sit down at the holiday table and cheer up each other. And we don’t, don’t have to know everyone’s wish, as we know that all of us, millions of Ukrainians, wish the same: Victory. Only victory.

我们要庆祝圣诞节,即使没有电,我们对自己的信念之光也不会熄灭。如果俄罗斯导弹攻击我们,我们将尽最大努力保护自己。如果他们用伊朗无人机袭击我们,我们的人民将不得不在平安夜躲进防空洞,乌克兰人仍然会坐在节日餐桌前,互相加油鼓劲。我们不需要知道每个人的愿望,因为我们知道我们所有人,数百万乌克兰人都有同样的愿望:胜利。只有胜利。

We already built strong Ukraine, with strong people, strong army, strong institutions together with you. We developed strong security guarantees for our country and for entire Europe and the world, together with you. And also together with you, we’ll put in place everyone who will defy freedom. Put-in.

我们已经建立了强大的乌克兰,拥有强大的人民、强大的军队和强大的机构。我们与你们一起,为我们的国家、整个欧洲和全世界制定了强有力的安全保障。我们也会和你们一起,将所有藐视自由的人绳之以法。

This will be the basis to protect democracy in Europe and the world over. Now, on this special Christmastime, I want to thank you, all of you. I thank every American family which cherishes the warmth of its home and wishes the same warmth to other people. 

这将是保护欧洲和全世界民主的基础。现在,在这个特殊的圣诞节,我想感谢你们,感谢所有的人。我感谢每一个美国家庭,他们珍惜自己家的温暖,并希望其他人也有同样的温暖。

I thank President Biden and both parties, at the Senate and the House, for your invaluable assistance. I thank your cities and your citizens who supported Ukraine this year, who hosted our Ukrainians, our people, who waved our national flags, who acted to help us. Thank you all, from everyone who is now at the front line, from everyone who is awaiting victory.

我感谢拜登总统和参众两院两党给予我的宝贵帮助。我感谢今年支持乌克兰的城市和公民,他们接待了我们的乌克兰人,我们的人民,他们挥舞着我们的国旗,他们采取行动帮助我们。感谢所有人,感谢现在站在前线的每一个人,感谢每一个等待胜利的人。

Standing here today, I recall the wars of the president Franklin Delano Roosevelt, which are I think so good for this moment. The American people, in their righteous might, will win through to absolute victory. The Ukrainian people will win, too, absolutely.

今天站在这里,我回忆起富兰克林·德拉诺·罗斯福总统的战争,我认为这些战争在这个时刻是如此美好。美国人民将以他们正义的力量赢得绝对的胜利。乌克兰人民也绝对会赢。

I know that everything depends on us, on Ukrainian armed forces, yet so much depends on the world. So much in the world depends on you. When I was in Bakhmut yesterday, our heroes gave me the flag, the battle flag, the flag of those who defend Ukraine, Europe and the world at the cost of their lives. They asked me to bring this flag to you, to the U.S. Congress, to members of the House of Representatives and senators whose decisions can save millions of people.

我知道一切都取决于我们,取决于乌克兰武装部队,但在很大程度上取决于世界。这个世界上有很多事情都取决于你们。昨天我在巴克穆特的时候,我们的英雄们给了我一面旗帜,一面战旗,这面旗帜代表着那些不惜牺牲自己的生命来保卫乌克兰、欧洲和世界的人。他们要求我把这面旗帜带给你们,带给美国国会,带给众议员和参议员,他们的决定可以拯救数百万人。

So, let these decisions be taken. Let this flag stay with you, ladies and gentlemen. This flag is a symbol of our victory in this war. We stand, we fight and we will win because we are united — Ukraine, America and the entire free world.

因此,让我们作出这些决定吧。女士们先生们,让这面旗帜与你们同在。这面旗帜是我们这场战争胜利的象征。我们坚持,我们战斗,我们将赢得胜利,因为我们乌克兰、美国和整个自由世界团结在一起。

Just one thing, if I can, the last thing — thank you so much, may God protect our brave troops and citizens, may God forever bless the United States of America. Merry Christmas and a happy, victorious New Year. Slava Ukraini. Glory to Ukraine.

还有一件事,如果可以的话,最后一件事:非常感谢你们,愿上帝保佑我们勇敢的军队和公民,愿上帝永远保佑美利坚合众国。祝圣诞快乐,新年快乐,万事如意。荣耀属于乌克兰。

今日要闻
分享
分享
全部评论
留下神评论前请登录
还没有评论哦
华人帮|华人论坛|华人资讯网